Introduction
Authors
Fiket, Irena
Bojanić, Petar

Scalamani, Davide
Hrnjez, Sasa
Contributors
Hrnjez, SasaScalamani, Davide
Book part (Published version)
Metadata
Show full item recordAbstract
The practice of translation and role of translators have become central
in the contemporary world. While the practices of translation in the past
were reserved for cultural and national elites who needed to bring classical
texts, such as the Bible or Greek classics, into their own culture, translation
today permeates everyday life and various aspects of society, becoming
one of the most important features of the multilingual world. This is especially relevant in a European context which is historically constituted as a
space of cultural and linguistic differences and where translators always
played an important role. But only in the last decades, with the institutional
organization of Europe, a need for translation has gained new political and
social dimensions. Current debates on the cultural and political identity of
Europe, on a common European language, on different linguistic heritages
in Europe etc., touch, in one way or another, the principle of translatability
and t...herefore the possibilities (and limits) of exchange between cultures on
the European continent. The linguistic and idiomatic plurality of Europe
shows that its cultures are already in process of translation, translated or
product of translation, inevitably entangled in other cultural horizons
Source:
Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa, 2018Publisher:
- Mimesis international
Collections
Institution/Community
IFDTTY - CHAP AU - Fiket, Irena AU - Bojanić, Petar AU - Scalamani, Davide AU - Hrnjez, Sasa PY - 2018 UR - http://rifdt.instifdt.bg.ac.rs/123456789/2648 AB - The practice of translation and role of translators have become central in the contemporary world. While the practices of translation in the past were reserved for cultural and national elites who needed to bring classical texts, such as the Bible or Greek classics, into their own culture, translation today permeates everyday life and various aspects of society, becoming one of the most important features of the multilingual world. This is especially relevant in a European context which is historically constituted as a space of cultural and linguistic differences and where translators always played an important role. But only in the last decades, with the institutional organization of Europe, a need for translation has gained new political and social dimensions. Current debates on the cultural and political identity of Europe, on a common European language, on different linguistic heritages in Europe etc., touch, in one way or another, the principle of translatability and therefore the possibilities (and limits) of exchange between cultures on the European continent. The linguistic and idiomatic plurality of Europe shows that its cultures are already in process of translation, translated or product of translation, inevitably entangled in other cultural horizons PB - Mimesis international T2 - Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa T1 - Introduction UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2648 ER -
@inbook{ author = "Fiket, Irena and Bojanić, Petar and Scalamani, Davide and Hrnjez, Sasa", year = "2018", abstract = "The practice of translation and role of translators have become central in the contemporary world. While the practices of translation in the past were reserved for cultural and national elites who needed to bring classical texts, such as the Bible or Greek classics, into their own culture, translation today permeates everyday life and various aspects of society, becoming one of the most important features of the multilingual world. This is especially relevant in a European context which is historically constituted as a space of cultural and linguistic differences and where translators always played an important role. But only in the last decades, with the institutional organization of Europe, a need for translation has gained new political and social dimensions. Current debates on the cultural and political identity of Europe, on a common European language, on different linguistic heritages in Europe etc., touch, in one way or another, the principle of translatability and therefore the possibilities (and limits) of exchange between cultures on the European continent. The linguistic and idiomatic plurality of Europe shows that its cultures are already in process of translation, translated or product of translation, inevitably entangled in other cultural horizons", publisher = "Mimesis international", journal = "Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa", booktitle = "Introduction", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2648" }
Fiket, I., Bojanić, P., Scalamani, D.,& Hrnjez, S.. (2018). Introduction. in Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa Mimesis international.. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2648
Fiket I, Bojanić P, Scalamani D, Hrnjez S. Introduction. in Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa. 2018;. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2648 .
Fiket, Irena, Bojanić, Petar, Scalamani, Davide, Hrnjez, Sasa, "Introduction" in Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa (2018), https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2648 .