Show simple item record

dc.creatorEggen, Jo
dc.date.accessioned2017-11-01T10:15:01Z
dc.date.available2017-11-01T10:15:01Z
dc.date.issued2007
dc.identifier0353-5738
dc.identifier.urihttp://rifdt.instifdt.bg.ac.rs/123456789/61
dc.description.abstractTwenty years ago, Slobodan Milošević uttered a sentence which was afterwards repeated in the literature about the Yugoslav tragedy innummerable times. The sentence „Niko ne sme da vas bije“ was directed to the Serb demonstrators in Kosovo. In this text, the author analyzes the ways this sentence was translated in factional literature (non-fiction literature: essays, newspaper article, history, biographies etc.) and shows that different versions, apart from being different lexically and semantically, influence the political interpretation and understanding of the Yugoslav conflict. This text poses another, maybe even more important question: are unprecise and wrong translations of Milošević‘s words a proof of what Georg Johannesen claimed – that faction is fiction.eng
dc.format18 2 (2007) 173-186
dc.formatapplication/pdf
dc.languagesr
dc.publisherBeograd : Institut za filozofiju i društvenu teoriju
dc.rightsopenAccess
dc.sourceFilozofija i društvo/Philosophy and Societymul
dc.subjectfactual literature
dc.subjecttranslation
dc.subjectSlobodan Milošević
dc.subjectinterpretiranje jugoslovenskog konflikta
dc.titleŠta je on to u stvari rekao? O prevođenju kao politici i o interpretaciji u faktivnoj prozisr
dc.typearticle
dc.rights.licenseBY-NC-ND
dcterms.abstractЕгген, Јо; Шта је он то у ствари рекао? О превођењу као политици и о интерпретацији у фактивној прози;
dc.citation.spage173
dc.citation.epage186
dc.identifier.doi10.2298/FID0702173E
dc.type.versionpublishedVersion
dc.identifier.fulltexthttp://rifdt.instifdt.bg.ac.rs/bitstream/id/5024/59.pdf


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record