La traduzione politicamente impegnata della filosofia: il caso del termine agency
Само за регистроване кориснике
2018
Поглавље у монографији (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
In questo testo mi concentrerò sulla traduzione di un termine il cui utilizzo in campo teorico è piuttosto recente. Va detto che ciò si riferisce in modo particolare al contesto postjugoslavo. Si tratta del concetto di agency, concetto la cui traduzione in serbo – e nelle altre lingue presenti
nella regione – è tutt’ora controverso. In tal senso, questo testo preso nella sua interezza si può intendere come una sorta di argomentazione filosofica per una determinata proposta di standardizzazione del termine filosofico. Tuttavia, questa è anche più di un’incitazione alla traduzione (quella non letterale, “ultraderivata e ultraconcettuale”). Poiché si tratta di un termine filosofico che ha potenziale di impegno politico, il che in questo testo emerge particolarmente dalla filosofia di Judith Butler, sosterrò che anche una traduzione “sbagliata” può essere giustificata qualora comporti un’occasione di mettere in atto dei cambiamenti immediati nel mondo fuori dal testo.
Кључне речи:
agency / potere d’azione / capacità / la condizione di agire / Judith ButlerИзвор:
Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa, 2018, 113-127Издавач:
- Milano: Mimesis Edizioni
Финансирање / пројекти:
Напомена:
- prev. Cristina Santochirico
Колекције
Институција/група
IFDTTY - CHAP AU - Zaharijević, Adriana PY - 2018 UR - http://rifdt.instifdt.bg.ac.rs/123456789/2178 AB - In questo testo mi concentrerò sulla traduzione di un termine il cui utilizzo in campo teorico è piuttosto recente. Va detto che ciò si riferisce in modo particolare al contesto postjugoslavo. Si tratta del concetto di agency, concetto la cui traduzione in serbo – e nelle altre lingue presenti nella regione – è tutt’ora controverso. In tal senso, questo testo preso nella sua interezza si può intendere come una sorta di argomentazione filosofica per una determinata proposta di standardizzazione del termine filosofico. Tuttavia, questa è anche più di un’incitazione alla traduzione (quella non letterale, “ultraderivata e ultraconcettuale”). Poiché si tratta di un termine filosofico che ha potenziale di impegno politico, il che in questo testo emerge particolarmente dalla filosofia di Judith Butler, sosterrò che anche una traduzione “sbagliata” può essere giustificata qualora comporti un’occasione di mettere in atto dei cambiamenti immediati nel mondo fuori dal testo. PB - Milano: Mimesis Edizioni T2 - Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa T1 - La traduzione politicamente impegnata della filosofia: il caso del termine agency SP - 113 EP - 127 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2178 ER -
@inbook{ author = "Zaharijević, Adriana", year = "2018", abstract = "In questo testo mi concentrerò sulla traduzione di un termine il cui utilizzo in campo teorico è piuttosto recente. Va detto che ciò si riferisce in modo particolare al contesto postjugoslavo. Si tratta del concetto di agency, concetto la cui traduzione in serbo – e nelle altre lingue presenti nella regione – è tutt’ora controverso. In tal senso, questo testo preso nella sua interezza si può intendere come una sorta di argomentazione filosofica per una determinata proposta di standardizzazione del termine filosofico. Tuttavia, questa è anche più di un’incitazione alla traduzione (quella non letterale, “ultraderivata e ultraconcettuale”). Poiché si tratta di un termine filosofico che ha potenziale di impegno politico, il che in questo testo emerge particolarmente dalla filosofia di Judith Butler, sosterrò che anche una traduzione “sbagliata” può essere giustificata qualora comporti un’occasione di mettere in atto dei cambiamenti immediati nel mondo fuori dal testo.", publisher = "Milano: Mimesis Edizioni", journal = "Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa", booktitle = "La traduzione politicamente impegnata della filosofia: il caso del termine agency", pages = "113-127", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2178" }
Zaharijević, A.. (2018). La traduzione politicamente impegnata della filosofia: il caso del termine agency. in Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa Milano: Mimesis Edizioni., 113-127. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2178
Zaharijević A. La traduzione politicamente impegnata della filosofia: il caso del termine agency. in Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa. 2018;:113-127. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2178 .
Zaharijević, Adriana, "La traduzione politicamente impegnata della filosofia: il caso del termine agency" in Culture in traduzione: un paradigma per l’Europa (2018):113-127, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rifdt_2178 .